省社科规划项目《安徽省主要城市及旅游景区的汉语公示语英译现状与翻译策略研究》成果简介
来源:暂无 发布时间:2014-08-07 点击次数:

本项目通过实地调查,采用拍照和纸笔记录的方式,收集大量安徽省主要城市及旅游景区的汉语公示语英译实例数据,在对数据进行归纳分析的基础上,产出两篇研究报告和三篇期刊文章。这五项成果分别是:

 

1.       关于合肥市公示语英译现状的调查及建议

该研究报告在对合肥公示语英译广泛调查研究的基础上,探讨并描述合肥公示语英译的现状,同时对于其中所存在的错误和问题进行分析,并提出解决方案和整改意见。调查发现,双语公示语在合肥普及得还不是很好,有很多公共场所没有对应的公示语英文翻译,而收集到的一些中英公示语实例中有些翻译不尽如人意,大致分为拼音使用泛滥化、公示语翻译的语言错误、公示语翻译的语用失误以及公示语翻译不统一等问题。报告建议:第一,应尽快确立公示语翻译的规范化和标准化。相关主管部门要成立专门的工作组负责制定标准,令其规范化,从而使公示语的翻译有章可循。第二,建议政府尽快出台关于公示语翻译的行政法规。对于滥用、误用公示语,特别是英文公示语的要给予一定的行政或经济惩罚,以期唤起相关人士对此事的重视。第三,译者要努力提高自身文化素质水平,端正态度。翻译工作者必须以严肃的态度对待工作,杜绝随心所欲,提笔即译的现象;译者更应该把理论研究与翻译实践联系起来,让翻译理论来指导翻译实践,解决实际问题,以增强翻译水平。第四,翻译学术研究要进一步关注实用文体和应用性文体的翻译。目前国内有些学术期刊,特别是外语类期刊,如《中国翻译》已经开辟了“实用文体翻译”专栏,最近又增设了“公示语翻译”专栏。第五,动员和呼吁社会关注公示语翻译,鼓励群众检举错误公示语翻译,鼓励合肥市民为公示语误译拍照并给出修改意见,以网站为平台交流学习以便修改更正,共同净化合肥市的文化环境。

该研究报告获合肥市人大副主任、英语专家陈栋批示,并被合肥市旅游局采纳。

 

2.        关于九华山公示语英译现状的调查及建议

该研究报告通过对九华山当地公示语标识进行拍照采样,然后进行对比分析、更正核对,并提出相关的方法建议,以期规范九华山景区的公示语翻译,创建当地健康的国际旅游环境,塑造九华山开放有序的国际旅游景区形象。调查发现,九华山景区公示语存在诸如单词拼写错误、语法错误、中式英语等问题。报告建议:第一,政府职能管理部门需加强景点公示语管理,景区各种公示语标识没有得到相关政府部门的审核,容易出现标识牌使用混乱的现象。加强英语公示语的准确性和规范性,当地政府应将其编入相关的规章制度当中,以加强对英译公示语统一规范的管理。第二,由专门机构或专门人员进行公示语英译及审核工作。针对九华山目前景点公示语翻译的状况,景点相关管理单位应聘请专门的翻译机构或翻译人员对当地汉语公示语进行英译工作,若条件许可,可聘请高等院校的相关专家对初步翻译的结果进行审核修正,以求最大程度的保障英译公示语的准确性。第三,扩大英译公示语的监督修正工作。九华山景区作为全国著名的旅游景区,其英译公示语所起到作用并不仅仅局限于对当地景点的介绍说明,还是外国游客了解我国文化的重要途径之一。因此,标准规范的英译公示语仅靠政府和译者两方面的努力是不够的,还需要全社会对其工作进行监督,提出合理建议,促进其不断完善。

该研究报告被安徽九华山旅游发展股份有限公司采纳。

 

3.       从交际翻译视角看安徽城市公示语英译—以合肥、芜湖、淮南、宣城为例

该论文通过对安徽省主要城市公示语英译现状的实地调查,收集到第一手双语公示语语料,对其中的问题及错误进行分类并加以分析和更正。同时,以彼特·纽马克的交际翻译理论为框架,在对所收集的数据进行文本分析的基础上,探讨公示语英译可以遵循的具体准则,并分析其典型问题的原因及对策,指出要从源头上消除城市公示语英译普遍存在的问题。论文认为,公示语是一种面向大众的特殊文本,必须简洁明了地传递必要的信息,使读者能够接受并理解其内容和意图,作出预期的反应。因此,公示语的翻译也必须做到准确达意,让目的语读者明白。纽马克的交际翻译理论强调以目的语读者为中心,翻译的内容和语言必须以读者能够理解和接受为准则,注重读者的反应。这一特点决定了其适用于公示语的翻译。中西语言和文化都有许多差异,公示语翻译必须考虑这些因素。译者必须熟悉中英公示语的语言特点和规范,分析文字所蕴含的文化信息,照顾目的语读者的习惯,这样才有可能实现公示语文本从原语到目的语的成功转换,以达到预期的读者反应。

该论文发表在《合肥工业大学学报》2011年第5期上。

 

4.       安徽主要旅游景区景点名称英译的描写性研究

该论文通过实地调查安徽省黄山、九华山、天柱山三大旅游风景区,收集真实的双语景点名称,从描写翻译研究的视角,描述剖析景点名称的英译,与原文进行对照比较,从而得出规律启示,以期丰富景点名称英译的研究。论文指出,伴随着“中国文化热”的时尚潮流,入境旅游的外国游客的数目也在逐年递增。景区公示语的英译问题越来越受到重视,而景点名称的英译作为其中的一个重要组成部分,其在服务游客方面也有着不可忽视的作用。安徽作为一个中度发达的中部城市,其对外旅游发展还处于一个发展中阶段。为了给外国游客呈现一个舒适优良的旅游环境,景点名称的英译的最起码标准是能够理解的。对景点名称的描述性分析打破了传统翻译规约研究的束缚,从实际存在的语料出发,进行原文-译文的比较,得出建设性的启示和原则,这是景点名称英译研究的一个良好的尝试角度。外国游客游览中国的文化遗迹及风景名胜已有一定的历史,那些已经为他们接受或熟悉的景点名称英译,通过描述分析可以提取出有实际意义的原则,来指导此类翻译工作。景点名称通常配有相关介绍,并且导游以及旅游资料或文献也是了解景点具体信息的便捷途径。因此,景点名称英译可简单达意即可,更深层次的东西应该让游客在游览过程中体会。

该论文发表在《合肥工业大学学报》2012年第6期上。

 

 

项目名称:安徽省主要城市及旅游景区的汉语公示语英译现状与翻译策略研究

项目批准号:AHSK07-08D46